Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Блог переехал

Дорогие все,

Блог переехал, и все желающие продолжать его читать могут найти его по ссылке: https://elenahjblog.com/

Там справа даже есть кнопка "подписаться", и если вы введете туда свой электронный адрес, то вам на почту будут приходить оповещения, когда я что-то публикую. Я не спамлю, честное слово.

Спустя почти 4 года я все еще веду этот блог "для себя". Если хотите, это мой публичный дневник про как мне живется в Соединенном Королевстве. И мне, безусловно, приятно, что он кому-то интересен. Но еще хочу, чтобы он был удобным и стилистически простым: чтобы там было простое форматирование постов, чтобы там было чисто и аккуратно, чтобы картинки красиво вставлялись в тексты и чтобы желающим было легко подписаться или оставлять комментарии.

И этом плане в ЖЖ сложно, потому что даже платные версии темплейтов выглядят как-то не очень и потому что в "настройках", кажется. проще настроить вещание на северокорейские тв-каналы, чем вид собственного блога. Желание куда-то уйти назревало давно, и в итоге я нашла wordpress, где все более или менее удобно и симпатично.

Пока что я перенесла туда все посты с начала 2016-го года и со временем перенесу все остальные. Плюс в этот транзитный период я буду публиковать посты и здесь, и там. А дальше посмотрим.

Урок английского: up with the cock

Если у вас хороший уровень английского, то вы уже либо покраснели, либо захихикали. Последний раз эту фразу я слышала разве что в школе, но мы учились по древним учебникам английского, авторы которых мало что знали о современном сленге.

Up with the cock дословно означает «вставать с петухами». Кроме шуток, есть даже одноименная песня про пастушку, которая встает ровно в шесть утра с петухами доить коров и заниматься прочими делами фермы.

Однако автор песни откровенно издевается, если вслушаться в слова песни. Потому что у cock давно есть второе значение — скажем так, это «интересная часть мужской физиологии». Вообще в английском языке полно слов, означающих эту часть, но cock используется чаще всего. Кстати, dick, что есть то же самое, — это американизм.

Почему я вспомнила про up with the cock? Потому что в субботу шуточный аккаунт Королевы Елизаветы выдал твит:

Screen Shot 2017-04-10 at 13.40.22

Народ шутку подхватил, и начались ответы «неплохо для 95-летнего Принца Филиппа», «везет же», «я тоже» и все в таком духе.

К чему я все это. Если вы общаетесь с британцами и вам хочется рассказать, как рано утром вы встали, то забудьте, чему вас могли научить в школе c up with the cock, и используйте более принятые выражения:


  • up with the lark = вставать с жаворонками

  • up with the partidge = вставать с куропатками

  • up at the crack of dawn = вставать на заре

Урок английского языка: she's got one in the oven

У Oasis есть песня под названием She's Electric со словами "she's got one in the oven but it's nothing to do with me". Дословный перевод вызовет у большинства иностранцев ступор - "у нее что-то в печке, но ко мне это отношения не имеет".

Справедливости ради, нужно сказать, что в современной поп-музыке и не такое услышишь, но в данном случает фраза про печку имеет сленговое значение и легко переводится с нормальным смыслом. "She's got one in the oven" = "she's pregnant" = "она ждет ребенка" (и Ноэль Галахер там не при чем).



Соответственно, если вы хотите рассказать о ком-то с талантами кондитерши, то от греха подальше лучше так и говорите, что "she's got a cake / muffins / roasted chicken / whatever in the oven" во избежание недоразумений.